Lậu tận kim phong lãnh

đăng 07:31, 30 thg 5, 2013 bởi Lỗ Bình Sơn   [ đã cập nhật 06:14, 9 thg 6, 2013 ]

漏尽金风冷

堂虚玉露清

穷经谁氏子

独坐对寒檠

Lậu tận kim phong lãnh, 

Đường hư ngọc lộ thanh;

Cùng kinh thùy thị tử, 

Độc tọa đối hàn kình.

DỊCH XUÔI:

Đêm đã sắp qua, giọt đồng hồ đã nhỏ hết,
Bình minh chuẩn bị ló rạng, gió thu se lạnh.
Ngoài hiên nhà giọt sương như hạt ngọc trắng lấp lánh,
Ngồi đọc sách thâu đêm trước ngọn đèn lạnh.

Comments