秋景今宵半, 天高月倍明; 南楼谁宴赏? 丝竹奏清音。 |
Thu cảnh kim tiêu bán, Thiên cao nguyệt bội minh Nam lâu thùy yến thưởng ? Ty trúc tấu thanh âm. |
DỊCH XUÔI: Cảnh mùa thu đêm nay đã quá nửa, Bầu trời như cao thêm, ánh trăng như sáng hơn bội phần. Ai đó đang yến tiệc, thưởng trăng ở Nam lâu Vũ xương ? Tiếng tơ, tiếng trúc tấu lên khúc điệu thanh vắng. |