Thư Hoạ 書畫‎ > ‎Âm Nhạc‎ > ‎

Tịch Dương Tiêu Cổ

đăng 08:03, 13 thg 7, 2013 bởi Lỗ Bình Sơn   [ đã cập nhật 09:09, 13 thg 7, 2013 ]
夕阳箫鼓 /  春江花月夜





Bài Tịch Dương Tiêu Cổ ( Tiếng Tiêu Tiếng Trống Trong Nắng Chiều) có nhiều tên gọi khác nhau như Tịch dương tiêu ca 夕阳箫歌, Tầm dương tì bà 浔阳琵琶, Tâm dương dạ nguyệt 浔阳夜月, tầm dương khúc 浔阳曲Bài này gồm có 10 đoạn:

 

1

夕阳箫鼓 

Tịch dương tiêu cổ

2

花蕊散回风 

Hoa nhị tán hồi phong

3

关山临却月 

Quan sơn lâm khước nguyệt

4

临水斜阳 

Lâm thủy tà dương

5

枫荻秋声 

Phong địch thu thanh

6

巫峡千寻 

Vu hạp thiên tầm

7

箫声红树里 

Tiêu thanh hồng thụ lý

8

临江晚眺 

Lâm giang vãn thiếu

9

渔舟唱晚 

Ngư chu xướng vãn

10

夕阳影里一归舟

Tịch dương ảnh lý nhất quy chu

 

 

Nguồn gốc của khúc ca này lấy từ bài thơ Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ 春江花月夜 của Trương Nhược Hư 张若虚 nên có người dùng tựa bài thơ này thay tưa Tịch Dương Tiêu Cổ.

 

春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月,江月何年初照人。
人生代代无穷已,江月年年只相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼。
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树


Comments